An Interview with T.H.E. Hill, the author of Voices Under Berlin: The Tale of a Monterey Mary.
Check out the book review too!

What inspired you to write this novel in a humorous vein?

I’m one of those authors who sits down in front of a typewriter (these days a computer) and lets the characters tell him what to write. Voices Under Berlin did not start out to be a humorous novel, but every time I put the characters ‘on page’ in the set-up for a new chapter, the characters decided that the story should be funny. In retrospect, their decision was a good one. I’ve gotten some very good reactions to the humor in Voices Under Berlin. One reader said that he laughed so hard that he almost fell out of his chair.

And now that the similarity between the humor in Voices Under Berlin and the humor in Catch-22 and M*A*S*H* has been pointed out to me, I can see why the characters were right to make it humorous. The situations described in all three novels are simply absurd. A serious “Literary” with a capital ‘L’ treatment of the material would fall flat, because the reader’s first inclination is to think that the truth is being exaggerated for comic effect. While the truth is being stretched a little bit, it is not being stretched as far as those who have not lived the life described in these novels suspect.

We used to say “you don’t have to be crazy to work here, but it helps.” Being able to laugh at what was going on around you was the only way to maintain your sanity. The characters in Voices Under Berlin clearly remembered that, and brought it to the novel with them.

Information on the manual morse is very accurate, what personal experience did you have using morse code?

My personal experience with morse code is limited to “da dit da dit, da da dit da,” which is morse for “CQ,” the morse shorthand for “calling any station that can hear me.” My indirect knowledge is from the great many “ditties” (morse ops) I worked with during my time in the Army. They were some of the most seriously disturbed people I’ve ever met. The only ones worse were the linguists. (I can say that because I am a linguist.)

To give you an example, I’ll tell you a story that got cut out of Voices Under Berlin in the final edit.

They walked into the bay. Nobody reacted to their presence. The staccato click of typewriters echoed the sound of Lieutenant Shoes’ shoes on the floor. About halfway down the row of positions they came to sergeant Galworthy.

“Best damn morse op I ever knew,” screamed the major. The sound of sixteen morse positions with the volume turned up so loud that some of the ops just had their headphones hanging loose around their necks made it impossible to talk in a normal voice. The major walked on, not wanting to wake up the sergeant.

Sergeant Galworthy was asleep with his head resting in the key well of his typewriter. He never kept the cover on because he typed so fast that the keys got stuck all the time and he had to reach in and free them up. That also meant that when he crashed on position, which was every time he sat down practically, his head fell into the key well. The letters from the typewriter keys marched across his forehead upside down.

“That’s a priority-1 target on cast-iron cover. I wouldn’t want anybody else on it,” said the major.

“But, he’s asleep,” said Lieutenant Shoes in disbelief.

“I know,” said the major. “It’s an exhausting job.”

The major left. Lieutenant Shoes was alone. He felt that he was the only sane man in a looney bin.

“Don’t let them see that you are afraid,” he said to himself. “Demonstrate that you are their superior. Yes, that’s what they said at OCS.”

He needed a daring plan. He tried to think, but the cacophony of dits and da-s made it hard to concentrate. One by one all the circuits fell silent, except for one.

“Da-da-da-dit  da-da-dit-da,” it said over and over again.

He remembered that he could copy morse code too. He was very good at copying morse code. He could show them he was better than any of them at copying morse code. He’d show the major that they didn’t need that drunken bum Galworthy—he had smelled the scent of liquor as they passed his position.

Lieutenant Shoes pulled a typewriter table up next to sergeant Galworthy’s. He grabbed a pair of headphones and plugged in to sergeant Galworthy’s circuit. He needn’t have bothered. Sergeant Galworthy had the volume turned up high enough to wake the dead. Lieutenant Shoes could have copied the circuit at the other end of the bay.

The circuit was silent.

Lieutenant Shoes looked at his watch. He had been sitting there for eight minutes and thirty five seconds. It was exactly two o’clock in the afternoon.

“What time is that in military time?” he asked himself.

The Russian op in Wuensdorf looked at his watch. It was 14:00 Local. Time to make his schedule with MOD, Moscow. He reached out his hand and lazily sent his call.

Sergeant Galworthy rose up from his typewriter pillow like a man possessed. He didn’t open his eyes. His hands flew over the keyboard:

KNDV KNDV KNDV DE SGGF SGGF SGGF QTC 5 QTC IMI KK

Lieutenant Shoes was so surprised by sergeant Galworthy’s metamorphosis, that he missed the call-up.

The Russian op in Moscow woke up, looked at his watch and answered.

Sergeant Galworthy’s hands flew over the keyboard once again:

SGGF SGGF SGGF DE KNDV KNDV KNDV QTC 3 QRV KK

Lieutenant Shoes got that.

The Russian op in Wuensdorf moved the text of his first coded message over next to his speed key and began to send the 365 mixed five number-letter groups in the message, the lazy speed of his call-up forgotten. The sooner he got the traffic out, the sooner he could get back to his book. At his normal 45 groups a minute, it would only take him about eight minutes to send this one.

Sergeant Galworthy’s hands raised high in the air and smashed down on the keys of his mill like a flailing machine. The springs behind those keys were heavy and you needed to hit them hard. The mixed five number-letter groups marched across the page in rows of ten followed by a carriage return that hurled the page all the way back to the right and made the table shake. It was a good thing that army typewriters are heavy, otherwise it might have flown off the table.

By the thirtieth group, Lieutenant Shoes was in trouble. By the fiftieth, his fingers hurt. By the ninetieth, he had stopped trying to keep up. Sergeant Galworthy, on the other hand, was still blithely smashing the keys of his typewriter to the beat of the dits and da-s of the Russian op in Wuensdorf.

Lieutenant Shoes sat there staring in disbelief. Watching over sergeant Galworthy’s shoulder, when he could keep up with the Russian op and his speed key, which was about one group in five, Lieutenant Shoes could see that sergeant Galworthy wasn’t missing a beat.

The sched ended at 14:37 Local, that's 13:37 Zulu. Sergeant Galworthy slumped back down into his typewriter. Jeff, the duty analyst, came over and carefully tore off the copy, so as not to wake sergeant Galworthy.

Lieutenant Shoes looked at Jeff in disbelief.

“Does he always do that?”

“Yes, sir.”

“Find out what he drinks. I’ll bring in a case for everybody else tomorrow,” said Lieutenant Shoes and left the bay in search of the major.

© T.H.E. Hill, 2008.

How did the Cold War affect you personally?

The Cold War and I grew up together. I was born during the Berlin Airlift, and came of age inside the confines of the Berlin Wall. I was a direct participant in some events, and an indirect participant in others. The Russian invasions of Czechoslovakia and of Afghanistan; the rise of Solidarity in Poland. I saw Havel and Dubcek raise their clasped hands in victory on a balcony overlooking Wenceslas Square in Prague. I watched in awe as the East Germans cowed the border guards into opening the wall by chanting “Wir sind das Volk!” (We are the People!)

Alas, poor Cold War. I knew it well. It was a war of infinite jest and most excellent fancy, fought more often in the shadows of the mind than to the death, yet the lives of millions hung in the balance. It is a war without monuments, but not without casualties. 136 people were confirmed killed while trying to cross the Berlin Wall into West Berlin. Major Arthur D. Nicholson, the last casualty of the Cold War, was a classmate. That makes it very personal.

In all the years that I and others like me fought the Secret Cold War, it was under the banner of “Peace is our most important product.” That was our motto, because the alternative was unthinkable. We accomplished our mission. The Iron Curtain came down without the Cold War turning hot.

On a recent visit to Berlin, we met an old German couple, who, when they discovered that I am an American, thanked me for the food and coal brought in on the Airlift that kept them and their new-born son alive that very cold winter, and for keeping them out of the clutches of the Russians. They also apologized that the younger generation has forgotten those things, and does not like America anymore.

A friend who still teaches Russian at DLIWC put their apology into perspective when he pointed out that almost all his students these days were born after the Berlin Wall fell in 1989. The Cold War is history to his students, but not to me. The Cold War and I grew up together.

The Field Station Berlin Vets Group is sponsoring an action to Save Teufelsberg!. Teufelsberg is the hill upon which Field Station Berlin was located. They want to preserve it as the "Major Arthur D. Nicholson" Cold War Memorial, in recognition of the countless men and women of the Allied Armed Forces who resolutely stood shoulder-to-shoulder with the West Berliners during the Cold War, ensuring that the island of freedom known as "West Berlin" remained free. Follow this link to learn how you can help.

Did you base any of your characters on people you met through the years?

The dedication of Voices Under Berlin is really the answer to this question. Voices Under Berlin is dedicated to all the countless Kevins and Gabbies, Fast Eddies and Megs who fought the Secret Cold War for one tour and went home to do something else. Kevin and Gabbie, Fast Eddie and Meg are characters in Voices Under Berlin. They are not actual people I knew, but they are rather stereotypes, amalgams of various people I knew at different times, and of assorted incarnations of myself.

I wanted to record what fighting the Secret Cold War was like for the generations of people like Kevin and Fast Eddie who are sworn to silence, before they move on to the undiscovered country. When their (grand)children ask "What did you do in the Cold War?," most Secret Cold War veterans, have to say something trite, like "If I told you, I'd have to shoot you." I wanted to give voice to some of their stories so that the stories would not disappear when the people who lived them shuffle off this mortal coil. Voices Under Berlin may not be exactly the story that each and every one of them lived and would like to tell, but it is close enough so that people who fought the Secret Cold War in places other than Berlin say that they felt right at home while reading it. I wanted Secret Cold War vets to be able to answer their children and grandchildren with: "I can't tell you exactly, but why don't you read Voices Under Berlin?

Surprisingly, it has also gone the other way. Children of Secret Cold War vets have written to get signed copies for their parents. I’ve been happy to oblige.

Could you describe your fact gathering process. What was the most difficult part: the fiction end or its base of non-fiction?

I would say the base of non-fiction. While you can play around with the historical background a little bit, you have to keep it close enough to the truth to be recognizable, so that people who actually lived through it will not keep pointing fingers at you and saying “It wasn’t like that at all.”

One early reader of the manuscript actually did say that I had sent Kevin and Gabbie to a museum that had not yet reopened after World War II at the time of the novel. That sent me scurrying off to my collection of Army booklets on Berlin from the time period of Voices Under Berlin to find the opening hours and the price of admission again before I politely said that I had documentary evidence to the contrary.

I eventually decided to reprint the whole series of Army booklets on Berlin that made up one of the pillars of the historical background of the novel. Not only did the reprint make it easier for me to fact-check when someone said that I had gotten the history wrong, but Berlin in Early Cold-War Army Booklets: 1946-1958 has also found a good reception with the reading public. On Amazon.com, it is listed as the “Frequently Bought Together” companion of Voices Under Berlin.

Could you tell us more about your background as a grad of The Defense Language Institute?

The Defense Language Institute (West Coast Branch) in Monterey, California (known today as the Defense Language Institute Foreign Language Center) is an unusual military institution. Its primary function is to teach members of the four armed services how to speak a foreign language at a professional level in a short period of time.

I wound up in DLIWC more or less by accident. When I graduated from high school, there was no money for me to go to college, and I didn’t want to stay at home, so I joined the Army. The Army gives you all sorts of tests when you go through the induction center, and one of them was an artificial language test to see how well you could learn a foreign language. I scored rather well, which sent a sergeant my way to see if he could con me into “volunteering” for Language School.

I was surprised by this, because I had signed up for Spanish in high school, and after 3 days the teacher had called me aside and said “You have absolutely no talent for learning foreign languages. Get out of my classroom and never darken my door again!” These days I tell this story with a rather large smile on my face, because I speak five languages: Russian, Dutch, Polish, Czech and German. My Spanish teacher was mistaken, and the Army test was right. Too bad I’ve forgotten her name and can’t let her know about her mistake.

DLI was good duty. I could get my homework done in a couple of hours, and then go sit on the rocky beach and feed crab to the sea anemones. Usually at this point in my story, people smile and say something like “Must have been hard to take.” It’s then that I point out that talking to the sea anemones in Polish or in Russian (the second and third time around), even though I was reasonably sure that the sea anemones could not understand me, was what helped me keep my sanity in a pressure-cooker environment that had us memorizing dialogues with 60 pairs of lines, and learning over 150 new words a day at the end of the course.

I was at DLI at the height of the Vietnam War. The incentive to learn your new language was partially a response to the intellectual challenge it presented, but for those at the lower end of the grade curve, there was the added incentive of avoiding reassignment to an infantry unit in Vietnam. If you flunked two stage tests, you had orders to Nam the morning after the second one.

I lived in an old World War II pre-fab clap-board barracks with open 40-man bays. Privacy was not a word in our vocabulary in those barracks. One morning, I woke to find the guy who lived on the next bunk curled up on the top of his footlocker in the fetal position in just his skivies. One of the other guys in the bay who was in class with him went over and shook him by the shoulder. “Get a move on. You’re going to be late for class!” The guy on the footlocker said “Don’t touch me! I’m a past passive participle.” We left him where he was and headed for the chow hall, making a stop in the orderly room to tell the Top Kick about this. When we got back from class that morning, the guy on the footlocker was gone and so were his mattress and all his possessions. We never saw or heard from him again. 

The training was effective though. I can still recall some of the dialogues I learned.

Does your next book The Day Before the Wall have the similar element of humor? Is there any news on its publication?

The Day Before the Wall is not humorous at all. It is a straight spy thriller. It is the story of a young American sergeant in Military Intelligence who has a piece of information that the East Germans are prepared to kill for. He knows that construction of the Berlin Wall will begin at midnight on August the 13th, and that orders have been given to the East German engineer troops who will be building the wall to pull back if the Americans take an aggressive stance to stop construction. The Stasi are after him, but so are the West-Berlin police and the U.S. Army, because the Stasi have framed him for the murder of his postmistress. The key question of the novel is that even if he is lucky enough to make it back across the border, will anybody in the West believe what he has to say and take action on it before it is too late? It’s August the 12th, and the clock is running almost as fast as my hero. The story is based on an old “legend” that was current among the military when I was stationed in Berlin in the mid-1970s.

The Day Before the Wall is in revision. That means that I am re-reading it and re-writing where necessary before it goes off to visit publishers. The process, however, is getting some competition from another novel project called “Reunification,” in which an American soldier goes back to post-wall, reunified Berlin and meets his old “long-haired dictionary.”

Michael was assigned to Berlin in the 1970s. He was adventurous, he spoke German, he enjoyed the city, he had a “long-haired dictionary” named Ilse. There was only one thing wrong. Mike was a spook. His job prohibited “close and continuing relationships” with locals, especially female locals. He was given a choice: dump Ilse and keep his job, or keep Ilse and be reassigned to an infantry unit, to go tramping through the mud at Grafenwöhr. Mike chooses the job, and the story picks up again thirty-five years later, when he returns to Berlin.

After he left Berlin, Mike had a successful career with the State Department. He was married to Liz, but she divorced him after his affair with a university student in Vienna who reminded him of Ilse. He has a grown daughter named Samantha. Mike has retired to academia, specializing in International Relations. He has been awarded a fellowship at the American Academy in Berlin to work on a book: Dissuasion Techniques Applied against Dissidents by the Stasi.

After Mike dumped her, Ilse married another American, who took his discharge from the army in Europe, and stayed in Berlin with her. He, unfortunately, was killed in a traffic accident ten years ago. Ilse has a grown son named Dieter. She still lives in Berlin.

Dieter works in the old Stasi Archives that Mike is using for his research. Dieter invites Mike to a party at his house to celebrate the start of the new semester, and the arrival of the new group of researchers. Mike does not realize that Dieter is Ilse’s son, because Dieter has his father’s surname. Ilse and Mike meet at the party. The plot thickens.

Samantha drops by Berlin to visit her father, and meets Dieter. Their romantic attraction is immediately evident, but the plot gets even thicker, because the unspoken question of whether or not Mike is also Dieter’s father hangs menacingly in the air.

That is the stage setting, but I cannot say how it will end. I’m waiting for the characters to tell me what happens next, but I am also trying to keep them from talking so much so that I can finish The Day Before the Wall.

For more of my humorous spy fiction, you’ll have to wait for the collection of my short stories to come out. It’s entitled A Funny Thing Happened on the Way to the Dead Drop. But it is a long way from being ready for outsiders to look at.

 FRONT STREET REVIEWS HOME PAGE